lundi 26 mai 2014

Traducción de alta costura, ¡sí señora!

Ahora que ya dominan el arte de los retazos, ¡mis felicitaciones! Rapidez y utilidad: ya cumplen con esos dos requisitos. Su empleador o sus clientes están tocando el cielo con las manos.  Ustedes tienen ya la capacidad de producir textos de calidad suficiente (Barabé, 2013) en poco tiempo.  Hacen parte de esta categoría los textos traducidos con un grado de precisión suficiente para que los lectores comprendan bien el propósito, pero a un precio razonable. Es un compromiso que conjuga asequibilidad y rapidez, e incluso instantaneidad. Y seguro que las competencias que ustedes adquirieron con las memorias de traducción se convierten en una gran ventaja desde este punto de vista, sobre todo porque las aplican para responder a su gusto de aprender.
Pero hay otra categoría de textos que exigen mejores acabados.  Sabemos que los conocimientos en el mundo se duplican cada siete años; un cálculo bastante prudente.  Todos los países quieren aprovechar esto lo más rápido posible, así que no hay opción. Todos estos conocimientos nuevos, expresados precisamente en el idioma de su país de origen, con un vocabulario y maneras de decir las cosas aptas para la ocasión, deben trasladarse al idioma de los nuevos destinatarios.
 
Ahí no es posible reciclar.  Nos encontramos en territorio desconocido. Hay que hacerlo todo: extender el sentido de las palabras que ya existen o crear términos, imaginar otras maneras de decir las cosas. Es ahí que trabajamos a la medida, en alta costura, y que debemos juntar nuestras fuerzas.  Un colega traductor, especialmente competente en las tecnologías de punta, será el indicado para proponer soluciones lingüísticas a sus socios en un proyecto de traducción.



Hoy más que nunca, la cooperativa virtual es importante. Pero ustedes me preguntarán: ¿Alta costura en una cooperativa virtual?  ¿No es extraño?  Y yo les responderé: ¿Por qué no?  Debemos poner a funcionar nuestra imaginación para enfrentar lo que viene.  Hay más trabajo que nunca, pero para alcanzarlo, debemos reinventar nuestra manera de trabajar.



Traducción : Julián Zapata

lundi 5 mai 2014

Memoria y empatía: una buena combinación en la etapa de relectura

La empatía es la capacidad para comprender el estado de ánimo de otra persona, sus sentimientos y sus pensamientos. Es también la capacidad para reaccionar adecuadamente a dicho estado de ánimo. En traducción, ustedes deben demostrar una buena dosis de empatía para reconocer los pensamientos y los sentimientos de los autores y de los destinatarios de los textos que traducen. La empatía es importante igualmente en la medida en que ella les permite adaptar adecuadamente los textos a las necesidades de los lectores en el idioma de llegada, mientras respeta la intención del autor. Pero, ¿cómo puedo hacer eso? Preguntarán ustedes.Terminaron su primer borrador. Leen por primera vez. Comparan (en la pantalla o en papel) el texto de partida y el texto de llegada, por grupos de palabras o frase por frase. Se aseguran de no haber olvidado nada, mueven algunas palabras de aquí para allá para que las frases suenen mejor, utilizan un corrector para suprimir la mayor parte de los errores ortotipográficos. Corrigen los errores de sentido, agregan las palabras que faltan y eliminan las que sobran. Están listos para leer por segunda vez.
Studio Steve Bergeron
Todo está listo. Están dispuestos a releer el texto haciendo a un lado el texto original. Deben desatarse poco a poco. El problema es que falta poco para la entrega del texto y quieren regresar a revisar más detalles con base al texto de partida. ¡Es toda una tentación! La presión está en su apogeo y ustedes tienen la impresión que al regresar a comparar palabra por palabra se derribaría.
Confíen en su memoria. Es la que cuida el sentido: está lista para trabajar al ritmo de 5 a 9 elementos. Agreguen una buena dosis de empatía y dense cuenta del bienestar que sienten. ¿Se sienten más convencidos de que pueden lograrlo, de que respetarán la fecha límite de entrega y de que entregarán un texto de calidad?

Curiosidad y perfeccionismo para dominar el arte de los retrasos http://tradinterinc.blogspot.ca/2014/04/las-memorias-de-traduccion-ya-dominan.html

Studio Steve Bergeron
Disciplina y desempeño en el ejercicio de sus competencias de redactor http://tradinterinc.blogspot.ca/2014/04/diganme-ustedes-traducen-o-redactan.html


Studio Steve Bergeron

Studio Steve Bergeron
¡Ya están listos entonces para traducir rápida y eficazmente, sin correr el riesgo de agotarse!


jeudi 20 mars 2014

Memoria ed empatia: un’ottima combinazione nella fase di rilettura

L’empatia è la capacità di comprendere lo stato d’animo di un’altra persona, i suoi sentimenti e pensieri, nonché la capacità di reagirci adeguatamente. In traduzione, dovete tirar fuori una buona dose di empatia per riconoscere i pensieri e i sentimenti degli autori e dei destinatari dei testi che traducete. L’empatia è importante anche nella misura in cui vi permette di adattare adeguatamente i testi ai bisogni dei lettori nella lingua di destinazione pur mantenendo il significato voluto dagli autori. Ma come fare, mi direte?

Studio Steve Bergeron
Avete finito la prima stesura e ne avete fatto una lettura preliminare. Avete comparato (su schermo o carta) il testo originale con quello di destinazione, gruppo di parole con gruppo di parole, frase con frase. Vi siete assicurati di non aver dimenticato niente, avete spostato qualche parola qui e là affinché la frase si leggesse meglio, avete utilizzato Word  per rimuovere il maggior numero di errori. Avete corretto le inesattezze di senso, aggiunto le parole che mancavano, tagliato quelle che erano di troppo. Siete arrivati alla seconda lettura.

Ci siamo. Siete pronti a rileggere il vostro testo, mettendo da parte quello originale. Dovete prendere una certa distanza. Ma ecco! L’ora della consegna si avvicina e siete tentati di attenervi al testo originale, di ritornare sui dettagli. È cosi allettante! La pressione è al suo apice, e avete l’impressione che, ritornando su ogni parola, questa diminuisca.

Confidate nella vostra memoria. È la guardiana del senso: è lì pronta a lavorare al ritmo di 5-9 elementi. Aggiungete una buona dose di empatia e osservate il benessere che proverete. Vi sentite più convinti di potercela fare, che rispetterete i tempi e consegnerete un testo di qualità?

Curiosità e perfezionismo per padroneggiare l’arte del “taglia e cuci”

Studio Steve Bergeron





Studio Steve Bergeron
Disciplina e performance nell’esercizio delle proprie competenze di scrittore



Studio Steve Bergeron
Senso dell’organizzazione e creatività

Eccovi pronti a tradurre rapidamente ed efficacemente, senza rischi di sfinimento!









mardi 25 février 2014

Traducteur autonome ou paralangagier autonome, ou les deux?

Comme le disait Mme Johanne Boucher dans ”Face à la nouvelle donne : l'émergence d'un traducteur leader”, nous voyons apparaître de nouveaux rôles pour les traducteurs et nous assistons à l'arrivée de nouveaux spécialistes dans notre domaine, les paralangagiers. Le diplôme d'études avancées en services paralangagiers offert par le Collège universitaire de Saint-Boniface en est la preuve. Quelle est la tâche du paralangagier? Assurer un soutien à la traduction dans les secteurs public et privé (préproduction et postproduction en traduction et recherche documentaire et terminologique).

Studio Steve Bergeron
Très bien pour les organismes gouvernementaux et les cabinets de traduction!  Toutefois, il est permis de se demander si les travailleurs autonomes, qui constituent un pourcentage important des traducteurs, rappelons-le, auront les moyens de s'offrir leurs services. Je pense que la réponse est évidente : c'est non. Comme l'écrivait Mme Boucher dans son article, on peut craindre qu'un fossé se creuse entre la productivité des travailleurs autonomes et celle des cabinets et services linguistiques utilisant les services de paralangagiers... et je pense que c'est ce qui est en train de se produire. Peut-ête assisterons-nous à l'apparition de paralangagiers autonomes.

Pour l'instant, en ma qualité de travailleuse autonome, je suis à la fois traductrice autonome (rôle que je chéris par-dessus tout comme beaucoup de mes collègues) et paralangagière autonome (et je développe mes compétences avec SDLX Studio 2011, Multiterm, Tradooit, MemoQ, Logiterm et Fusion au gré de mes contrats).  Je fais la prétraduction et la post-traduction, je monte mes lexiques et mes mémoires de traduction et je fais mes recherches documentaires... pas toujours!  Je fais souvent appel à une documentaliste chevronnée, dans les textes compliqués.

Mon portefeuille ne se remplit peut-être pas aussi vite que je le voudrais par les temps qui courent, mais j'acquiers de nouvelles compétences en informatique.  Je me surprends à apprécier ces nouvelles tâches à accomplir  tout en prenant de plus en plus conscience de la valeur que j'ajoute au travail de traduction avec ma sensibilité et  mon expérience d'être humain.  Nous sortons des sentiers battus.

jeudi 23 janvier 2014

As a Translator, How Do You Deal with Conflicting Values?

Studio Steve Bergeron

In translation, as in many professions, psychological distress is due to conflicting values. You are a perfectionist but you also want to be productive. You know full well, however, that your perfectionism wins out over your desire to be productive. When you’re under the gun to up your productivity, how do you handle it? Deep down, who controls your emotions? Your inner “coach” who believes in you, your potential and your ability to deliver a high-quality text despite a gruelling deadline? Or the “executioner” who proffers useless judgments, criticisms and condemnation by harping on how slow you are?

Translation: Nancy A. Locke

mardi 21 janvier 2014

Pleasure, Discipline, Creativity, Empathy: Values to Live by for the Professional Translator

Psychological distress is the primary cause of absenteeism in the workplace. And translators are not immune to the phenomenon. Such distress is due to conflicting values. Constantly working contrary to our personal values has a price: professional burn-out. That’s why it’s essential we reconcile our values with those of our clients, our employers and … and the texts we are asked to translate. Why? Over time, translating in a field whose core values conflict with our own can be exhausting.

As a translator, the joy of always learning paired with discipline and performance is possible!






Tell me: are you translating or are you writing?

We have all dreamed of translating novels. There are other ways, however, to exercise our creativity!


Empathy: A good translator must acknowledge the thoughts and feelings of those who write the source text as well as of those who read the translation.


Illustrations: Studio Steve Bergeron
Translation: Nancy A. Locke

mercredi 8 janvier 2014

Dites-moi, comment faites-vous pour régler vos conflits de valeurs dans votre métier de traducteur?

Studio Steve Bergeron
La détresse psychologique, dans notre profession comme dans beaucoup d'autres, est attribuable aux conflits de valeurs.  Vous êtes perfectionnistes, mais vous aimez être performants. Toutefois, vous le savez, votre perfectionnisme l'emporte sur votre goût de la performance.  Alors quand vous vous trouvez dans l'obligation d'augmenter votre rendement, quel discours vous tenez-vous?  À l'intérieur de vous, qui est en contrôle de vos émotions?  Le “coach” qui croit en vous, en votre potentiel et en votre capacité de réussir à livrer un texte de qualité dans des délais serrés?  Ou le ”bourreau” qui juge, critique et condamne inutilement en vous reprochant votre lenteur?